vineri, 28 ianuarie 2011

O frază, un vers, o carte (XIX)

Paul Celan, Versuri, ed. Univers, colecția Poesis, București, 1973, pag. 27.

Fugă macabră

Lapte negru al zorilor îl bem către seară
îl bem la amiaz dimineața și noaptea îl bem
îl bem și îl bem
săpăm un mormânt în văzduh și nu unul strâmt
Un om stă-ntr-o casă și scrie cu șerpii se joacă
scrie cuiva în Germania când seara se lasă -
părul tău aurit Margarete -
scrie și iese în prag mai scapără stele pe cer el își fluieră câinii
evreii și-i fluieră poruncă le dă să sape o groapă-n pământ
poruncă ne dă - cântați pentru dans

Lapte negru al zorilor noaptea te bem
te bem dimineața te bem la amiaz te bem în amurg
te bem și te bem
Un om stă în casă și scrie cu șerpii se joacă
scrie cuiva în Germania când seara se lasă -
părul tău aurit Margarete
părul tău cenușiu Sulamith -
săpăm un mormânt în văzduh și nu unul strâmt

El strigă săpați mai adânc iar ceilalți cântați și jucați
înșfacă o armă și-o flutură albaștri i-s ochii
vârâți mai adânc sapele iar ceilalți cântați mai departe

Lapte negru al zorilor noaptea te bem
te bem la amiaz dimineața te bem și-n amurg
te bem și te bem
un om stă în casă - părul tău auriu Margarete
părul tău cenușiu Sulamith - cu șerpii se joacă
și strigă cântați mai duios despre Moarte Moartea-i un meșter german
scoateți un țipăt mai grav din viori atunci ca un fum veți urca în văzduh
veți avea o groapă în nori și nu una strâmtă

Lapte negru al zorilor noaptea te bem
te bem la amiaz - Moartea-i un meșter german -
te bem în amurg dimineața te bem te tot bem
Moartea-i un meșter german albaștri i-s ochii
cu plumbi te împroașcă și-n plin te lovește
Un om stă în casă - părul tău aurit Margarete -
își asmute câinii-mpotrivă-ne și ne dăruie-o groapă-n văzduh
cu șerpii se joacă visând Moartea-i un meșter german

părul tău aurit Margarete
părul tău cenușiu Sulamith

(traducere: Petre Solomon)

2 comentarii:

El Desdichado spunea...

Eu o stiam in traducerea Mariei Banus (din vol. de Poezie austriaca moderna, BPT). Mi se pare mai reusita varianta asta.

Gabriel Daliş spunea...

Da, am citit acea versiune. Petre Solomon, însă, face o treaba mult mai bună. :)